作業フロー
お問い合わせからご納品まで、すべて日本語でご対応いたします。翻訳は、コーディネーター・プロジェクトマネージャー・品質管理責任者が次のような流れで翻訳作業を進めます。

お客様のご要望(翻訳の用途や目的、仕上がり具合など)を確認し、仕様書やガイダンスを作成。プロジェクトチームメンバーと情報を共有します。日本語でご対応いたします。お気軽にお問い合わせください。

専門性を兼ね備えた、ターゲット言語のネイティブ翻訳者が翻訳いたします。またCAT(翻訳支援ツール)も必要性に応じて使用いたします。

経験豊富な校正者が誤字脱字、訳漏れ、誤訳などを、原文と照らし合わせながら校正していきます。複数の翻訳者で作業した場合は、用語や表現統一なども確認します。

社内のQA担当者がCATも使用しながら品質管理、QAチェックを行い、最終の校了原稿を作成。お客様への質問や申し送り事項などもまとめていきます。

お客様からの御質問やご修正依頼にご対応いたします。翻訳メンバー(翻訳者・校正者)へのフィードバックを行い、品質向上を図ります。